Hi deya ! This translate in is correct. You room confusing translation and version. The course, the spanish variation of this song is different : part sentences or words have been readjusted by the writer to keep rhytmic.

It"s very frequent :

Charles Aznavour - La Boheme

French version :C"est là qu"on s"est connu moi qui criais starvation et toi qui posais nue.

Same component in italian variation :Pittore vuole dire poco da mangiare ma io non piansi mai

English translation indigenous french version :There we have actually met, me who was therefore hungry and you that was a naked model.English translation indigenous italian variation :Painter mean little to eat however I never cried

Only general an interpretation is kept however rhytmic is for sure !




You are watching: Shout to the lord spanish lyrics

MusicTales
Read about music throughout history
check out
About translator
*

shalala
Role: small Member
Contributions: 4 translations, 32 many thanks received
Site activity
*

New comment
Merci du renseignement.more
*

New comment
*



See more: Your First Period: How To Tell Your Mom You Got Your Period, How To Tell Your Parents You Started Your Period

New comment
תודה רבה!