Hi deya ! This translate in is correct. You room confusing translation and version. The course, the spanish variation of this song is different : part sentences or words have been readjusted by the writer to keep rhytmic.
It"s very frequent :
Charles Aznavour - La Boheme
French version :C"est là qu"on s"est connu moi qui criais starvation et toi qui posais nue.
Same component in italian variation :Pittore vuole dire poco da mangiare ma io non piansi mai
English translation indigenous french version :There we have actually met, me who was therefore hungry and you that was a naked model.English translation indigenous italian variation :Painter mean little to eat however I never cried
Only general an interpretation is kept however rhytmic is for sure !
You are watching: Shout to the lord spanish lyrics
Read about music throughout history
Role: small Member
Contributions: 4 translations, 32 many thanks received
Merci du renseignement.more
See more: Your First Period: How To Tell Your Mom You Got Your Period, How To Tell Your Parents You Started Your Period